Références
|
|
Foire Aux Questions :
Q : Je souhaite participer, comment faire ?
R : Votre aide est la bienvenue comme traducteur ou comme
relecteur. Selon vos connaissances voyez comment apporter votre aide. Enregistrez-vous sur Gna!, ensuite allez à la page d'accueil du
projet, passez sur « liste des membres du projet » et
contactez un administrateur pour être inclus dans le groupe.
Q : Quels sont les prérequis pour être traducteur ?
R : Vous devez
connaître l'anglais et les termes informatiques. Un
minimum de compréhension de Samba, Unix (Linux) et des réseaux Microsoft
est également indispensable pour éviter les contresens.
Q : Quels sont les prérequis pour être relecteur ?
R : Vous devez maîtriser l'orthographe et la grammaire française.
Des connaissances de base des termes informatiques et de l'anglais sont un plus.
Q : Comment réserver un fichier ?
R : choisissez dans la liste des tâches une tâche non encore
assignée à un membre du groupe, et contactez un administrateur qui vous
l'assignera.
Ne commencez pas à travailler sur un fichier sans qu'il vous ait été
assigné : il est inutile de risquer
de faire le travail deux fois.
Q : Comment récupérer les sources de la documentation
officielle ?
R : Les fichiers sur lesquels nous travaillons sont ceux qui sont
disponibles en téléchargement à partir de
cette page.
Q : Comment procéder ?
R : Éditez le fichier XML avec un éditeur de texte de votre choix,
Vim, Emacs, KWrite etc... sous un système Unix. Les retours chariots ne
sont pas les mêmes sous Windows.
Si vous utilisez un système sous Windows, utilisez un éditeur que vous
pouvez paramétrer de la sorte (par exemple
jEdit ou
Jext.
Traduisez uniquement ce qui est contenu entre les balises XML.
Absolument rien d'autre.
Q : Comment bien faire son travail ?
R : Un bon point de départ est :
http://www.traduc.org/assos/charte.php.
Il y a aussi un glossaire des traductions indispensable pour
harmoniser les traduction :
Glossaire
Si vous avez un terme à ajouter dans le glossaire, annoncez-le sur la
liste, une des personnes ayant un accès au CVS pourra le rajouter.
Q : Quelles sont les règles typographiques à respecter ?
R : Celles du français, lisez ceci avant de commencer :
http://pedagogie.ac-aix-marseille.fr/en_ligne/regtypo.htm.
Les majuscules comportent des accents, obtenus sous X-Window par
VerrMaj-lettre minuscule accentuée (Ex. : VerrMaj-é = É).
Les guillemets français sont « et », qui
s'obtiennent sous X-Window par AltGr-z et AltGr-x.
Q : Vous n'arrivez pas à traduire un terme ?
R : Laissez un message sur la mailing list en spécifiant le
document correspondant et insérez dans le corps du message le paragraphe
où se trouve le mot qui vous pose une difficulté.
Q : Comment écrire son nom de traducteur ?
R : Pour le howto ajoutez la balise suivante sous le nom de
l'auteur original : <translator lang="fr">Prénom
Nom</translator>
Q : Vous constatez qu'un texte traduit et relu comporte une
erreur, que faire ?
R : vous créez un rapport de bogue en le décrivant le plus
précisément possible dans le cadre «Original submission» du
formulaire. N'oubliez pas de sélectionner la catégorie adéquate.
N'effectuez pas de correction dans un fichier
XML dont les tâches correspondantes (traduction - relecture) sont
fermées !
Q : Vous constatez que la traduction n'est plus à jour, que
faire ?
R : vous créez un rapport de bogue en le décrivant le plus
précisément possible dans le cadre «Original submission» du
formulaire. Indiquez notamment la version du texte anglais à laquelle
vous vous référez. N'oubliez pas de sélectionner la catégorie adéquate.
N'effectuez pas de correction dans un fichier XML dont les tâches
correspondantes (traduction - relecture) sont fermées !
|
|
|