Projet de traduction de la documentation de Samba 3


Références
Index
FAQ
Glossaire Faux amis CVS howto Participer Mailing List Contacts

Foire Aux Questions :


Q : Je souhaite participer, comment faire ?
R : Votre aide est la bienvenue comme traducteur ou comme relecteur. Selon vos connaissances voyez comment apporter votre aide.
Enregistrez-vous sur Gna!, ensuite allez à la page d'accueil du projet, passez sur « liste des membres du projet » et contactez un administrateur pour être inclus dans le groupe.

Q : Quels sont les prérequis pour être traducteur ?
R : Vous devez connaître l'anglais et les termes informatiques. Un minimum de compréhension de Samba, Unix (Linux) et des réseaux Microsoft est également indispensable pour éviter les contresens.

Q : Quels sont les prérequis pour être relecteur ?
R : Vous devez maîtriser l'orthographe et la grammaire française.
Des connaissances de base des termes informatiques et de l'anglais sont un plus.

Q : Comment réserver un fichier ?
R : choisissez dans la liste des tâches une tâche non encore assignée à un membre du groupe, et contactez un administrateur qui vous l'assignera. Ne commencez pas à travailler sur un fichier sans qu'il vous ait été assigné : il est inutile de risquer de faire le travail deux fois.
Q : Comment récupérer les sources de la documentation officielle ?
R : Les fichiers sur lesquels nous travaillons sont ceux qui sont disponibles en téléchargement à partir de cette page.

Q : Comment procéder ?
R : Éditez le fichier XML avec un éditeur de texte de votre choix, Vim, Emacs, KWrite etc... sous un système Unix. Les retours chariots ne sont pas les mêmes sous Windows.
Si vous utilisez un système sous Windows, utilisez un éditeur que vous pouvez paramétrer de la sorte (par exemple jEdit ou Jext. Traduisez uniquement ce qui est contenu entre les balises XML. Absolument rien d'autre.

Q : Comment bien faire son travail ?
R : Un bon point de départ est : http://www.traduc.org/assos/charte.php.
Il y a aussi un glossaire des traductions indispensable pour harmoniser les traduction : Glossaire
Si vous avez un terme à ajouter dans le glossaire, annoncez-le sur la liste, une des personnes ayant un accès au CVS pourra le rajouter.
Q : Quelles sont les règles typographiques à respecter ?
R : Celles du français, lisez ceci avant de commencer : http://pedagogie.ac-aix-marseille.fr/en_ligne/regtypo.htm.
Les majuscules comportent des accents, obtenus sous X-Window par VerrMaj-lettre minuscule accentuée (Ex. : VerrMaj-é = É).
Les guillemets français sont « et », qui s'obtiennent sous X-Window par AltGr-z et AltGr-x.

Q : Vous n'arrivez pas à traduire un terme ?
R : Laissez un message sur la mailing list en spécifiant le document correspondant et insérez dans le corps du message le paragraphe où se trouve le mot qui vous pose une difficulté.

Q : Comment écrire son nom de traducteur ?
R : Pour le howto ajoutez la balise suivante sous le nom de l'auteur original :
<translator lang="fr">Prénom Nom</translator>

Q : Vous constatez qu'un texte traduit et relu comporte une erreur, que faire ?
R : vous créez un rapport de bogue en le décrivant le plus précisément possible dans le cadre «Original submission» du formulaire. N'oubliez pas de sélectionner la catégorie adéquate. N'effectuez pas de correction dans un fichier XML dont les tâches correspondantes (traduction - relecture) sont fermées !

Q : Vous constatez que la traduction n'est plus à jour, que faire ?
R : vous créez un rapport de bogue en le décrivant le plus précisément possible dans le cadre «Original submission» du formulaire. Indiquez notamment la version du texte anglais à laquelle vous vous référez. N'oubliez pas de sélectionner la catégorie adéquate. N'effectuez pas de correction dans un fichier XML dont les tâches correspondantes (traduction - relecture) sont fermées !